Interpretação consecutiva
Na interpretação consecutiva o orador fala primeiro e depois o intérprete traduz o que foi dito para a outra língua.
O orador tem que fazer pausas para o intérprete. O tempo entre essas pausas não deveria ser excessivamente demorado para que a audiência não perca o interesse, mas também não deve ser demasiado curto a fim de evitar que seja muito destacado. Tipicamente a explicação de uma folha do sistema PowerPoint seria uma entidade adequada.
Infelizmente isso resulta em mais ou menos o dobro do tempo requerido para a mesma conferência sem interpretação, mas também pode sair mais barato e pessoal, já que não é requerido qualquer equipamento especial. No entanto, se rapidez for requerida, a interpretação simultânea é normalmente mais adequada.
É com grande prazer que lhe vou consultar gratuitamente acerca das suas necessidades linguísticas. É só me ligar sob 0049 172 411 79 52 ou mandar um correio electrônica através do meu formulário de contacto para podermos discutir como a sua conferência pode melhor ser transmitida para todas as línguas necessárias.
Diese Seite auf Deutsch anzeigen. / Show this page in English.