Interpretação simultânea
Na interpretação simultânea os textos são traduzidos ao mesmo tempo que o orador está dando a sua palestra. O -> intérprete se encontra numa cabina mais ou menos à prova do som ouvindo a contribuição do orador através dum sistema eléctro-acústico. Para isso o orador precisa usar um microfone e o som é transmitido para os fones de ouvido do intérprete. Assim que o intérprete tiver ouvido o suficiente, quer dizer após alguns segundos, ele vai começar com a tradução do texto, também usando um microfone. O sistema eléctro-acústico então transmita a tradução para os correspondentes receptores e qualquer pessoa que tiver um desses receptores poderá ouvir a tradução.
É óbvio, então, que quase sempre existirá um pequeno atraso entre o fim da palestra do orador e o fim da tradução da mesma. (Também há excepções, por exemplo quando uma frase em alemão ainda precisa ser terminada para ser gramaticalment correcta, mas já se sabe antes como isso vai ser feito – neste caso o intérprete pode já ter incluído a informação na tradução, de forma que em raros casos o intérprete pode concluir a frase antes mesmo do orador, sem que haja perda de informação.)
No entanto, é possível sofrer perda de informação caso o orador falar demasiadamente rapido, de forma que o intérprete não tenha tempo para considerar como dizer algo na tradução. O intérprete terá então que considerar quais informações são dispensáveis e podem ser omitidas – vítimas da rapidez e do objetivo superior de traduzir a mensagem principal. Se chegar no ponto em que não é mais possível traduzir mesmo a mensagem principal por causa da velocidade excessiva do orador – coisa que infelizmente acontece vezes sem fim – o intérprete vai pedir ao orador reduzir o ritmo.
Mesmo por razões de boa retórica é geralmente melhor falar a um passo reduzido. Por isso, bons oradores raras vezes confrontam seus intérpretes com este problema.
Diesen Glossareintrag auf Deutsch anzeigen. / Show this glossary entry in English.